Patrimonial

Rabu, Juli 08, 2015 Pankratia Da Svit Kona- 0 Comments

Telapak kaki kering dan pecah
Buku jari menggelembung
Tungkai kaki mulai reyot
Uban ramai tak beraturan
Urat tubuh tersembul, menonjol kaku
Legam kulit terpanggang matahari
Aroma khas tembakau menguar
Pada bibirnya merah "happa" masih basah
Bersamaan dengan pupil mata yang rapuh

Sendiri, di sudut sabana, Ia menatap samudera
Mengenang para tetua dan ceritanya...


****

This poem was inspired by Old man from Sumbanese And Sweet Lullaby - A Folks song; one of the best remix by Deep Forest
The language sung here is one of the native languages of the Solomon Islands called Baegu (Baeggu). Please note that this song is usually miscredited with Enya. Lastly, the woman singing is a native of the Solomon Islands. Her name is Afunakwa.

[Lyrics in Baegu]
 Sasi sasi'e ko ta ta'aro
Ko hai he hange bora'e kiko liono
Itam wa orena korai lo 'aila
Elai tandera sa'e tamate'o 'ae
Sasi sasi'e ko ta ta'aro
Ko hai he hange bora'e kiko liono
Tamatau wa ne'i nita se'a wa 'ula
Elai tandera sa'e tamate'o 'ae
[Lyrics in English]
Little child, little child be calm
Even though you still weep
Your father has left us
Protect the elderly, protect the orphan.
Little child, little child be calm
Even though you still weep
Your father has gone to the afterlife
Protect the elderly, protect the orphan.

***

There were a few changes I made from the original. A few examples is the word for 'boy' which can also mean 'child'. The same way in English where the masculine is used as the default case, i.e; 'to each "his" own'. The word for 'head of the living' implies a wise man, a person of great importance like a shaman, priest, ruler, etc. Lastly, the word for 'afterlife' can also mean a place of the dead, heaven, or spirit world.










0 komentar: